新西兰Assignment难不难?Assignment写作如何了解内文?
若想有效提升Assignment易读性,指涉内文的方式一定要清楚,绝不能造成读者困惑或产生误导。华乐丝常接到许多指涉内文方式含混不清的编修案件,这种情况往往使读者为了确定指涉的是哪一部分,而浪费时间去前后文寻找答案。
因此,以下列出四种帮助您明确指涉文章内文的策略:
1.避免使用above与below一类的模糊指涉词
举例来说,如果作者说「The shape is moulded so that the above criteria can be fulfilled」(使用模造成形的方式满足上述条件),这种写法只会造成两种结果:一、干扰阅读,导致读者难以继续阅读。二、指涉过于模糊,迫使读者必须找出指涉的段落。这全是因为above一字不够精确,涵盖的范围有可能是好几十页密密麻麻的科学Assignment!切记,Assignment经过编修与发表后,内容有可能已重新编排,有时您认为位于above(以上)的资讯早已不在先前的段落之中。
若行有余力,最好利用章节名称、页码、行号让指涉对象更为明确,建议使用文书处理软体协助您建立可自动更新的交叉引用。另外,在指涉档案中的图表时,不要只写「参照上表」,而是要清楚说出图表编号,例如:「结果如表1所示」。使用明确方法来指涉内文,可有助于读者查找前后资讯。
2.避免使用former与latter一类的模糊指涉词
在英文写作中,使用这两个字来指涉内文是很常见的事情,但这种做法应在科学写作中有所节制,否则只会降低指涉对象的明确程度。请见这个例句:The difference between the two scales was that the former focused on participants’decision-making ability,whereas the latter focused on their problem-solving ability(两份量表的差别在于前者注重受试者的决策能力,而后者则强调解决问题的能力)。
这两份量表实际上出现在该例句的前面两个段落,然而这种写法却迫使读者中断阅读,回头查找作者指涉的量表位置。若您想使用former与latter这两个字,最简便明确的方式便是直接交代指涉对象的名称即可:Smith’s scale focused on participants’decision-making ability,whereas Jones’scale focused on problem-solving ability(史密斯的量表注重受试者的决策能力,而琼斯的量表则强调解决问题的能力)。如此一来,意思不但更清楚,也不会打断阅读的流畅度。
3.确定自己有能力判断如何使用respectively一字
对于科学写作而言,「respectively」这个单字十分实用,但在两组名词当中,前一组的第一个名词只对应后一组的第一个名词,前一组的第二个名词也只对应后一组的第二个名词,例如:Dogs and cats eat dog food and cat food,respectively(意为:狗吃狗食,猫吃猫食)。
比起Dogs eat dog food,and cats eat cat food,这种写法更加正式又明确。换句话说,此例句中的respectively防止读者认为狗跟猫食之间有对应关系,也排除了猫跟狗食之间的关联。因此,使用respectively时,必须确保文字顺序无误,也许可以使用「A1 and B1 enjoy A2 and B2,respectively」这种模式来思考这层指涉关系,帮助厘清句中每个元素之间的关系。记住,respectively前面有逗号,后方接句号、逗号、冒号或分号。
4.省略无谓或多余的术语
在撰写英文学术Assignment时,中文母语学者最常写出certain、relevant、such等赘字,例如Chou said that the Coastguard Authority was in charge of safety in the area,and relevant mission adjustments would be made if an emergency suggestion arose(周说海防机关负责这一代的安全,一旦接到紧急指令,便会安排相关的任务调整)。
在这个例句中,relevant一字十分多余,直接删去也不会影响文意。另外,中文母语人士也最常误用such这个单字,若能改用this、that、these、those、the等替代用字,便最好不要使用such一字,这样才较符合语言习惯。再看这个例句:A spokesperson for the city government said the city would promulgate new regulations restricting industries from polluting,and said such regulations would more effectively protect residents’health(市政府发言人表示,本市将透过颁布新法来限制产业污染,也提到这类法规将更有效保护市民健康)。这句话的such最好改成these或the。