新西兰代写分享:写assignment时,怎样避免使用Chinglish呢?

许多学生在写英语 paper时,都会出现一种“中国式英语)现象,这是一种常见问题,在一段适应期后,再加上大量的输入与记忆,不仅要养成「语感」,还必须模仿、复制,才能成为「本地人」。有些同学事先不能完成作业,便习惯了找代写帮忙,但同学们拿到作业后也要看一看是否有“Chinglish”的表情哦。尽管中西文化相互融合,英国本土也接受一些中式英语,但是在 paper写作时,还是应该使用正式、正规的语言。需要代写新西兰作业吗?

1. 语言

抽象表达VS. 实意表达

中文意思,许多学生真的好喜欢乱扯很宏观的层次,尤其是刚经历过高考或考研政治洗脑的留学生,更是一种动不动就说出类似“增强国家软实力”的话。这是可以写成的:提高人民福利,建设和谐社会等观点。这几个观点似乎充满正能量,但也为后面的英文中译化埋下了伏笔。
显然,这些抽象概念并不正确,而是因为这些概念在许多情况下都是高度概括性的,是对中文意义的最完整表达。当前学生的英文水平,相对来说,还处于很低的 level,强行用现有的水平翻译,就会影响到准确传达的意思。比较起来,一个更好的选择,不要一而再、再而三地谈论宏观,而是要更具体、更容易翻译。举例来说,说到 XX对宏观经济的好处,大家除了说推动经济繁荣,可以试一试:创造大量工作岗位,提高人民收入,增加国家税收。

万能词 VS. 场景词

这个分支也很大而且很重要,每个人在学习语言的初期,都希望用较少的文字,应用更多的场景。这种方法无可厚非,可以用有限的词汇量,描述无穷无尽的情景,自然是语言学习的重要阶段。但到了中后期,若仅限于部分简单泛用的词汇,则会显得十分不地道,也就是很中式。

 

2. 表达习惯

 

系统规律的语法

一般而言,自我感觉(注意,不属于专业语言学理论),中文表达时比较自由些。与之相适应,英文要求相对严格的文法体系,以支持整句话。例如,上面写到:“用中文表达时比较写意,比较自由一些”,如果按英文基本语法规则,“每句都有主谓宾主”来拆解,中文这个句子就会出现语法问题。

“中文表达的时候”算是时间状语,则后面的“更加写意和自由一些”没有主语,成分残缺。并且,前半句“中文表达的时候”,如果写成 when 的从句,也是没有主语的。

所以,生硬的翻译上面这句话,英文就成了这个奇怪的版本:when Chinese express is more writing meaning and free.
保证语法准确,应该翻译成:When we express in Chinese, we focus more on delivering meanings than on following the rules of grammar.
更加简单地道一些,应该这么说:Chinese language tends to be more content-oriented with little grammatical restriction.
上面的例子很生动地告诉大家,翻译的时候,千万不能逐字逐句地去依次对应,而是在确保大体意思的基础上,以符合英文基本语法规则(每个句子都有主句,即主谓宾)的方式呈现,然后再添枝加叶。

在所有常见的句子结构中(简单句的5大句型:主谓、主谓宾、主系表、主谓宾宾补、主谓双宾),一定有的两个部分就是主语和谓语(系动词也算谓语的话)。
所以,大家在表达任何东西(除去口头上的一些祈使句:Attention, please!)的时候,都应该有一个核心的动作,以及动作的发起者(不知道谁干的,用被动)。
句子结构的习惯和变化
从句子的层面,之前的文章中跟大家说过,同学们很多时候习惯的主语是:people/ society 等泛指的名词,于是整个段落,或者大段的内容,都变成了比较简单和固定的方式:people 干了这个,people 又干了那个… 无限循环。
其实,英文的句子,很多东西都可以放在句首,从而摆脱表达上的中式。除了名词之外,分词、动名词、不定式、连词、代词、倒装之后的一些形容词等等,都可以变成第一个出现在读者面前的东西。

与其说:

 

I think doing exercise is beneficial to our health.

不如说:

 

Regular exercise means a lot to a healthy body.
Our health is largely determined by how much exercise we take each day.
Taking exercise regularly can improve our health.
If we can do more exercise each day, we will become healthier.
If I had done more exercise, I could have become much healthier.
Only by doing more exercise can we stay healthy.

 

3. 思维

 

分总→总分

在更加宏观一点的思维层面,小编认为(假装自己是个语言学的小咖)中文的表达更加委婉,很多意思需要读者去“感悟”。这就是常说的 “只可意会不可言传”。

所以,中文里面很多时候,不会直接的表达核心论点(终极结论),而是通过不断的铺垫,引导读者去思考,去感悟。就像“我爱你”这样的三个词,在英文歌曲中,更多会以最直接的方式先表达出来,然后再不断补充细节。

英文歌词的画风是这样的:Girls you know I want your love. Your love was handmade for somebody like me. Come on now follow my lead. I may be crazy don’t mind me… I’m in love with the shape of you (Shape of You – Ed Sheeran)

而中文歌曲,却是这样的:你问我爱你有多深,我爱你有几分?我的情也真,我的爱也真,月亮代表我的心。(你到底爱我有几分?)

或者是这样的:你到底爱不爱我?我不知道该说些什么。你爱不爱我?撕掉虚伪也许我会好过。(你倒是撕掉呀!)

所以,大家在写英文的时候,也应该把最核心最主干的部分,放在主句(不一定是句首),保证这个部分可以比较突出,然后再添枝加叶。

总结一下摆脱 Chinglish 的实用技巧:

1. 把抽象表达具体化
2. 把万能表达场景化
3. 严格遵守英文语法
4. 句子结构完整多变
5. 先结论后补充细节

0 条回复

发表评论

发表评论